2007年9月1日(土)
「う~ん、カンボジアのほうがラオス」
夕方、パホンヨーティン30にある屋外型料理店「烏熱(オーユワ)」へと向かう車中、「カンボジアとラオスのどちらがよりラオスか?」と聞いたところ、友人はこう答えた。スラングの意味を知らなければ文意はまるで伝わらない。しかし、そのアベコベなところが可笑しくてならなかった。
タイ語の「ラオス」(ラーオと発音する)には2つの意味がある。① [固有名詞] タイの北方に隣接するラオス人民民主共和国の通称。② [形容詞・俗語] ラオスのように田舎くさくてイケてないありさま。昨日午前10時すぎ、カンボジアにあるポーイペート・カジノ街で朝食をとろうとしたところ、バンコク人が入れそうなレストランはどこも準備中で店を閉めていた。そのとき、空腹で苛立っていた友人が
日本国内のタイ人社会でタイ語の形容詞「ラーオ」を使うときには、慎重の上にも慎重を期さなければならない。元娼婦たちのコミュニティーについてはいざ知らず、日本国内のまともなタイ人のコミュニティーはとても規模が小さいため、民族的・言語的に近いラオス人をコミュニティーに加えていることも珍しくない。パッと見では、タイ人とラオス人の違いは判別できないため、「タイ語話者はすべてタイ人」という前提で話してしまうと、潜在的な民族対立の火種が漫然と燻っているところに油を注いでしまいかねない。
タイ国内の日本人社会には、タイ人すら「いらない」と言っている娼婦をゲットしただけで得意げに自慢している間抜けな自称プレイボーイや、平均的タイ人程度の知識すらなくタイ語の情報にもアクセスできない間抜けな自称タイ専門家がたぁくさんいる。しかも、タイ在住年数に比例して勘違いの度がますます激しくなるからマジでキモい。まともな青春時代を送っていれば、普通あそこまで女性に拘泥することはないはず。まともな情報収集力があれば、情報の質くらいは自分自身で判断できるはず。僕にとって、一部の勘違い日本人たちは平均的タイ人の水準にも劣るという意味で「ラーオ」そのものだが、彼らがその変態的な嗜好と経済的な理由から将来的にカンボジアへの移住を余儀なくされることを考えれば、今のうちから新語「カメーン」(クメール)を提唱して周知徹底を図るために使いまくっておくべきかも(なぁ~んちって)。詳しくは、シリーズ「微笑みの国タイと厳しい現実」(全31回)をご覧ください。
午後11時15分、ホテル Bangkok City Suite をチェックアウト。 MBK マーブンクローングセンター前で友人と分かれ、1階の美容室 Hair Great で髪の毛を切った(400バーツ)。この界隈にある美容室は、どこも技術力が値段に見合っておらず、どうも好きになれない。その後、スラウォング通りにあるマッサージ屋 King’s Body Massage (2時間330バーツ)へ行き、高架電車 BTS ラーチャテーウィー駅前で友人と合流。パホンヨーティン30の屋外型料理店「烏熱(オーユワ)」で友人たち5人と夕食をとり、「スッコーサモーソーン」で別の友人3人と午前零時まで飲み続けた。ホテル The Twin Towers の Executive-Room 3510号室(タイ人向け割引料金2,500バーツ)に泊まった。
金融機関(社内SE職)を退職後、タイ国立ヂュラーロンゴーン大学文学部の集中タイ語講座を修了。米国語学留学を経て、同大学東南アジア研究科で修士号を取得。現在、日本国内の専門商社で海外営業に従事。